咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時(shí)訊 翻譯資源
    外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網(wǎng)址: http://m.devenez-mediatique.com
     
     英語翻譯中不“吃醋”
    上一條: 如何掌握外語最高境界“現(xiàn)場(chǎng)口譯” 下一條: Easy Street的翻譯

    原文:She spoke with a touch of vinegar.

    譯文:她說話帶著一點(diǎn)醋意。

    辨析:乍一看譯文一點(diǎn)不錯(cuò),還有點(diǎn)文采,但實(shí)際上卻是錯(cuò)譯。此句的關(guān)鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯(cuò),但這兩個(gè)中英文詞只有在指那種帶酸味的調(diào)料(即詞的本義)時(shí),意思才是一樣的!罢f話帶點(diǎn)醋意”當(dāng)然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。

    然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關(guān),而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應(yīng)譯為:她說的有點(diǎn)刻薄。

        不過要注意:vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一個(gè)活蹦亂跳的小伙子”。反過來,漢語的“吃醋”當(dāng)然也不能譯成eat/taste vinegar,而應(yīng)是be jealous。有趣的是,英語文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個(gè)人言談?dòng)馗、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是“一個(gè)脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。

        與之有關(guān)的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。
        發(fā)表時(shí)間:[ 2013/10/16 ] 瀏覽次數(shù): [ 3769 ]
    上一條: 如何掌握外語最高境界“現(xiàn)場(chǎng)口譯” 下一條: Easy Street的翻譯
    設(shè)為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://m.devenez-mediatique.com
    工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

    陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

    客服
    客服
    萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào)MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫(kù) 六百號(hào)技術(shù)
    国产精品视频网站丝袜,国产日韩综合网站,在线网站黄不卡,午夜免费性色福利视频